Newly Discovered Edith Wharton lecture in the Times Literary Supplment, translated by CWEW editor Virginia Ricard

Newly discovered lecture “France and Its Allies at War: The Witnesses Speak” translated by Virginia Ricard, Wharton scholar and an editor of Wharton’s translations in The Complete Works of Edith Wharton (Oxford University Press).

Read an interview with Virginia Ricard about this piece next week at this site: http://whartoncompleteworks.org. 

https://www.the-tls.co.uk/articles/public/america-at-war-wharton/

On February 8, 1918, in a series called “France and Its Allies at War: The Witnesses Speak”, Edith Wharton gave a lecture in French to an audience of about 400. Why had the United States entered the war with such enthusiasm? How could Americans, who were only interested in money-making, be ready to fight? The lecture, which appears here for the first time in English and in edited form, was an attempt to answer these questions. It reveals Wharton’s interest in the early American settlers’ lasting contribution to democracy, and displays her wide – and generally unsuspected – knowledge of American history.

Virginia Ricard

There is a profound difference, a funda­mental difference, between the French and the Americans: a difference of language, far greater than that which exists between races of Latin origin, whose languages draw on a common linguistic fund. When an Italian or a Spaniard needs to translate his ideas into your language, he finds an equivalent, or even a synonym, far more easily than we do. For the person of purely Anglo-Saxon origin, there is, apart from the difficulty of pronunciation, that of finding exact equivalents in French for her American thoughts. If I call your attention to this obstacle, it is not merely to beg your indulgence. Rather, it is because I was invited to speak to you of my country and one of the most delicate questions concerning the relations between our two peoples is precisely the problem caused by the difference between our languages. If the United States and France were near neighbours, this obstacle would be less troublesome, but we are obliged to converse through the intermediary of the press and government statements. Each time I see the translation of a speech or an official American Government statement in a French newspaper I fear a misunderstanding.

(Read the rest at the Times Literary Supplement).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s